|
THE SNOW LION NEWSLETTER
Tsong-kha-pa's Great Treatise on the Stages of
the Path to Enlightenment A Major Translationg Project
Completed! by Joshua Cutler
When I think back to the conception of the project to
translate Tsong-kha-pa's Great Treatise on the Stages of the Path to
Enlightenment (Lam rim chen mo) in 1991 and all the efforts to get it
started, it seems a very long time ago. But the original enthusiasm of that
distant time never diminished, and the project has finally reached completion
with the November release of Volume Two. Volume One came out in the year 2000,
followed by Volume Three in 2002. Volume Two represents the heart of
Tsong-kha-pa's work, explaining in precise detail both how to develop the
altruistic spirit of enlightenment and how to put this altruism into action through the six perfections and four ways to
gather disciples. It explains what a bodhisattva thinks and does, and inspires one to
do the same. Through it, one can deeply appreciate that a bodhisattva is a
truly great being.
The Great Treatise is presented in the format
of a meditation manual and is 813 pages long in the Tibetan original.
Tsong-kha-pa gives lucid and insightful explanations of all the stages of the
path to enlightenment, adding very personal instructions from time to time. His
prodigious scholarship is most impressive in its command of the source
materials. Tsong-kha-pa gives citations from the words of the Buddha and the
great masters of India-Nagarjuna, Asanga, Santideva, Candrakirti, etc.-and then
embellishes these with sayings of the gurus in Tibet's Kadampa lineage. As a
result one gets a clear picture of a strong and vital tradition that authoritatively
presents how one person can realize his or her innate potential for perfection step-by-step,
beginning with knowledge of the preciousness of our human life and concluding with the
practice of tantra.
For the Gelug tradition the Great Treatise is
the primary text for the whole lam rim ("stages of the path") genre of
literature. This genre has become popular in the West because it makes the vast
corpus of Buddhist teachings very accessible and easy to understand. In the
monasteries it is studied outside of the standard curriculum, which is primarily
oriented towards training the intellect, in order to understand how to use this
intellectual training in the practice of meditation. When I was recently in
Dharamsala, I heard from a nun who had been living there for many years that His
Holiness the Dalai Lama had said that he read the Great Treatise an astounding eighty-two times!
Though this may sound incredible to someone from our culture, it certainly explains why
I can identify so many points that Tsong-kha-pa makes in the text incorporated into
His Holiness's lectures.
Ever since I started studying lam rim texts in 1969 with
the then Harvard doctoral candidate Robert Thurman, the Great Treatise was held
up to me as one of the greatest achievements in Tibetan literature. How can it
be that until now there has been no complete English translation of this
invaluable text? (The late Dr. Alexander Wayman of Columbia University made a
courageous effort and published a translation of the final two-thirds of the
book.) The length of the text, the wide range of topics covered, and the
complexity of certain portions have made it a daunting task for any one person
to undertake. So in the summer of 1991 when Loling Geshe Yeshe Tapkay and
University of Michigan professor Don Lopez, who were visiting teachers at the
Tibetan Buddhist Learning Center (TBLC) in New Jersey, proposed to me that a
group of translators under TBLC auspices do the job, I jumped at the chance to
organize and participate in the effort, confident that it could be done because
my wife Diana would take on many of my responsibilities as TBLC director. I was
to learn later that in undertaking this project I was continuing a tradition,
for the root guru of TBLC founder Geshe Ngawang Wangyal, the famous Buryat
Mongolian guru Ngawang Dorjieff, had translated the Great Treatise
into Mongolian.
As TBLC is the oldest center for teaching Tibetan
Buddhism in the West, I knew, or knew of, many translators. Geshe Wangyal was an
accomplished translator into the English language and had trained many of his
students, including myself, to be translators. Besides fellow students of Geshe
Wangyal, there were many others from the Buddhist studies programs at the
University of Virginia in Charlottesville and the University of Wisconsin in
Madison where they had studied with, respectively, Professor Jeffrey Hopkins
(also a student of Geshe Wangyal) and Geshe Lhundup Sopa, whom Geshe Wangyal
sponsored in 1962 to stay for six years at his center. Thus, in consultation
with Don Lopez, I formed the Lamrim Chenmo Translation Committee, a group of
twelve translators who would work on seventeen different sections of the text. One can
say that these twelve are each part of the foundation of Tibetan Buddhist Studies
in this country.
In order to determine our approach and agree on a list
of translation equivalents, we divided the committee into three groups according
to the three volumes in which we planned to publish the text. In the spring and
summer of 1992 we convened three translation conferences at TBLC's facilities with great enthusiasm and came up with a list
of about five hundred terms. As is normally the case, we had our individual
preference for words, but it was surprisingly easy to agree to a unique choice
of translation equivalents.
The translators were not responsible for locating the
citations in their original text. The TBLC resident geshes took on this immense
task for Volume One. They were assisted by the erudite scholar Dr. Lozang
Jamspal of Columbia University, who found the citations in the Sanskrit sources
for all three volumes. In an amazing effort Geshe Yeshe Tapkay, professor of the
Central Institute for Higher Tibetan Studies in India, located all the Tibetan
citations for Volume Three. For Volume Two we relied upon Tsultrim Kelsang
Khangkar's critical edition of the Tibetan text. Translation committee member Gareth Sparham of
the University of Michigan coordinated all the notes for the three volumes, as well
as standardizing the Sanskrit for the names of all the texts cited and pulling
together the bibliographies.
We wanted to have the translation be as authoritative as
possible, so TBLC sponsored Denma Lochö Rimpoche and Geshe Yeshe Tapkay to stay
at the TBLC facilities over a number of summers and give a commentary on the
text. These two teachers are highly respected in the Tibetan community and are
experts in the meaning of Tsong-kha-pa's works. They gave a commentary on the
first 564 pages; the remaining 249 pages constituted the insight section, and
the translation of this was checked over by His Holiness the Dalai Lama's
translator Geshe Thupten Jinpa, who also closely reviewed some sections. We also
took care to use the most reliable edition of the Tibetan that
was widely available, the Tso Ngön edition printed in 1985. For reference we also
used a rare manuscript of the Ganden Bar Nying edition, whose wood blocks were
carved around 1426.
Our goal was to achieve an English translation that was readable for
the general public. We strove hard to achieve this within the constrictions of keeping
faithful to the Tibetan grammar and the author's intent. I hope that this goal
has been realized.
In 1999 the first volume's manuscript was finally ready
to send to Snow Lion. After I handed it in, Diana and I went on a pilgrimage to
India. In an audience with His Holiness the Dalai Lama we asked him to come to
TBLC to give a teaching on the lam rim. We were thinking of some short lam rim
text, so we were greatly surprised when His Holiness suggested that he give
teachings on the entire Great Treatise. I have often wondered whether this was
the proverbial carrot or the stick, but we certainly picked up the pace on the next two
volumes! We are now waiting with great anticipation for word on when His Holiness
can give this great honor to all of us who worked so hard to
complete this project.
I have eaten, breathed, slept, and dreamed Great
Treatise for the last thirteen years of my life, and do not regret a moment
of the experience. It has been a great honor and privilege to work on it, and I
am in awe of the wonderful being who created it. Through the dedicated help of
the people at Snow Lion Publications-especially my editor extraordinaire Susan Kyser, who gave me invaluable assistance-many others too can enjoy
this precious jewel of Tibetan literature. For this I am very grateful to many
kind persons, each of whom I have acknowledged by name in the prefaces to
the three volumes.
|
 |